ספרים מומלצים - סקירות וביקורות


ברוכים הבאים לאתר הסקירות שלי. לפרטים ויצירת קשר נא לפנות לגדי איידלהייט gadieide@yahoo.com

טולקין

2 במרץ 2013 גדי איידלהייט

“ואחרי כל זה, אפשר לומר, דבר לא קרה, טולקין חזר לאוקספורד, כיהן כפרופסור לאנגלו-סקסונית במשך עשרים שנה, נבחר לפרופסור בקתדרה השתקע בפרבר אוקספורדי שגרתי, פרש לעיר חוף אפורה, חזר לאוקספורד אחרי מות רעייתו ומת בשיבה טובה בגיל שמונים ואחת. אלו היו החיים הרגילים שניהלו אינספור מלומדים אחרים, חיים של מצוינת אקדמית בתחום מקצועי צר שאינו מעניין הדיוטות, וכך זה היה – למעט העובדה המשונה שבמהלך השנים בהן “דבר לא קרה” הוא כתב שני ספרים שהפכו לרבי מכר בינלאומיים, ספרים שכבשו את דמיונם והשפיעו על דרך החשיבה של מיליוני קוראים. זהו פרדוקס מוזר, העבודה שההוביט ושר הטבעות נכתבו בידי פרופסור אלמוני מאוקספורד שהתמחה בדיאלקט של מערב המידנלנד באנגלית תיכונה ושניהל חיי פרוור רגילים. או שמא לא? אולי ההפך הוא הנכון?” (עמ’ 141)

לקח זמן לקורא הישראלי להכיר את טולקין, ספריו, ההוביט ושר הטבעות תורגמו שנים רבות לאחר צאתם לאור. ההוביט תורגם רק בשנת 1976, ארבעים שנה לאחר הוצאת הספר ושר הטבעות מיד לאחריו, כעשרים שנה לאחר הופעת המקור. גם הביוגרפיה על טולקין, מתפרסמת כמעט 40 שנה לאחר צאתה לאור, ואחר שהסופר המפרי קרפנטר כבר אינו בחיים.

אולם, גם ממרחק של ארבעים שנה, כשטוליקן מוכר וידוע בישראל ובכל העולם, וספריו שימשו מקור והשראה למאות ואלפי ספרים, סרטי ומשחקי פטנזיה, השאלה המוצגת למעלה מתחדדת. איך כל זה קרה ועל כך מנסה הביוגרפיה לענות. ונראה שהתשובה העיקרית היא התענינותו של טולקין בשפה מחד ובמיתולוגיות מאידך. טולקין אהב שפות  מילדותו הוא נמשך לצלילי השפה וחיבר שפות שונות בעצמו. הוא ידע שפות רבות, ובמיוחד שפות אירופאיות עתיקות ונכחדות (וכנראה הכיר גם עברית במידה כלשהי) ומקור המילים, האטימולוגיה שלהן, הפירושים, המעבר בין שפה לשפה, התפתחות האנגלית מהעתיקה דרך התיכונה ועד לאנגלית של ימינו (והתפחות דומה בשפות סקנדינביות, גרמניות ואחרות) היוותה למעשה את עיסוקו האקדמאי העיקרי. בנוסף,  העיסוק הספרותי שלו בתרגום פואמות עתיקות, מאנגלית עתיקה ותיכונה ועוד שפות קדומות, פואמות שעסקו במיתולוגיות שונות, העסיקו אותו מאד וגרמו לו לברוא עולמות חדשים בראשו. לא נתפלא איפה שטולקין הקדיש יותר זמן להמצאת ולחקירת השפות שהמציא בספריו מאשר לעלילה עצמו, ואלו היו עיקר הסיבות לדחיית הוצאת שר הטבעות (שהינה יצירה ארוכה אחת ולא טרילוגיה – כך לפחות לפי טולקין) בשנים רבות. הרעיונות התרוצצו הרבה זמן בראש אולם החיבור בין הרעיונות, הדמיון המודרני והמיתוסים לא התחבר עד:

“זה היה ביום קיץ וטולקין ישב ליד חלון חדר העבודה שלו בדרך נורתמור ועמל על בדיקת בחינות בגרות. כעבור שנים נזכר: “אחד הנבחנים השאיר בטובו דף אחד ריק (הדבר הטוב ביותר שיכול לקרות לבוחן) ואני כתבתי עליו: “בחור באדמה גר לו הוביט”. שמות תמיד מולידים סיפור במוחי. בסופו של דבר החלטתי שכדאי לי לגלות מי הם בדיוק ההוביטים האלה. אך זוהי רק ההתחלה” (עמ’ 209)

ואכן לקח עוד זמן רב לספרים לצאת לאור, ובביוגרפיה עצמה מפורטים אבני הדרך העיקריות וכן המקורות השונים של הדמויות ביצירות קודמות של טולקין. הסיפור ההוביט היה, ועדיין סיפור לילדים, טולקין לא רצה שהוא יהיה רציני מדי, וזאת בניגוד לשר הטבעות שבא לאחריו. הביקורת הראשונה שהספר קיבל, מאת בנו של המוציא לאור, ששימש למעשה כלקטור של הספר הייתה חיובית והיא זו: “בילבו באגינס היה הוביט שחי במחפורת ההובטים שלו ואף פעם לא יצא להרפתקאות, עד שהקוסם גנדלף והגמדים שיכנעו אותו ללכת. הוא עשה חיים משוגעים ונלחם בשדים ובווארגים. בסופו של דבר הגיעו להר הבודד. סמוג, הדרקון שרבץ בו, נהרג, ואחרי קרב נורא עם השדים בילבו חזר הביתה – עשיר! הספר הזה, עם המפות, לא צריך שום ציורים. הוא טוב ואמור לדבר אל ילדים בני 5 עד 9″ (עמ’ 219)

אבל הספר הצליח הרבה מעבר לכך, וגם ילדים עד גיל 99 קראו אותו, ההצלחה של שר הטבעות הייתה אפילו גדולה יותר, וגם כתביו של טולקין פורסמו רק לאחר מותו (ובפרט יצירתו הרצינית ביותר – הסילמריליון) וכללו גם אוספים נכבדים של טיוטות שונות, זכו גם הן למהדורת רבות ולחובבי טולקין שרכשו אותן.

הקורא הישראלי המכיר את טולקין יהנה מאד מהספר, גם נושא התרגומים לעברית לא נפקד מהספר, הן בהקדמה של התרגם והן ובאחרית הדבר בה מוסיף עמנואל לוטם התייחסות לנושא מלחמות התרגום, מלחמה שהסתיימה בפשרה. אחרית הדבר כנראה נכתבה לפני זמן מה מאחר ובינתיים כבר יצא תרגום חדש של יעל אכמון (לאחר 75 שנה) לספר ההוביט ואפשר לנחש שתרגומים נוספים עוד יבואו…

טולקין

טולקין

סיפור חייו של
טולקין
הסופר שברא את ההוביט ושר הטבעות
מאת המפרי קרפנטר
מאנגלית דני אורבך
אחרית דבר מאת עמנואל לוטם

הוצאת אחוזת בית ספרים
ינואר 2013

פרק מהספר באתר הוצאת אחוזת בית

 

No Comments

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *