ספרים מומלצים - סקירות וביקורות


ברוכים הבאים לאתר הסקירות שלי. לפרטים ויצירת קשר נא לפנות לגדי איידלהייט gadieide@yahoo.com

לארי טרמבלה – הפרדס -מישמס

19 באפריל 2015 גדי איידלהייט

שי סנדיק מהוצאת סנדיק ספרים לא מפסיק להפתיע. בשיחה אקראית הוא סיפר לי על ספר שמתוכנן לצאת בהמשך השנה –  L’Orangeraie – הפרדס ( ואי אפשר להתעלם מהמוזיאון בפריז הנושא שם זהה). “אני לא מוציא לאור ספרים שאני לא יכול לקרוא בשפת המקור ולכן ההוצאה מתמקדת בספרים באנגלית ובצרפתית אבל מנסה לגוון במקומות ובהיכרות של הקהל הישראלי”. כך אמר וההפתעה שלי הייתה גמורה, כי לחטוף את ספר הביכורים של אמה הילי לפני שמישהו שומע עליה (אליזבת איננה)  ולהוציא לאור סופרת ברומן ביכורים באותו יום בו הספר יוצא באנגליה (הצרה עם עזים וכבשים) , לזה כבר התרגלתי, אבל להוציא לאור לראשונה בעברית סופר שפעיל כבר שלושים וחמש שנים והוציא עשרות יצירות (בעיקר מחזות), זה מפתיע. עוד יותר מפתיע ששמו של הסופר לארי טרמבלה ( Larry Tremblay) לא מופיע כלל במנוע החיפוש גוגל בשפה העברית! כלומר זה היה נכון עד אתמול. היום הוא מופיע ולראשונה בעברית ולראשונה באתר שבוע הספר ותזכרו איפה קראתם עליו לראשונה! הקרדיט כולו להוצאת סנדיק ספרים (אם בקרדיטים עסקינן, הספר הוא תרגום ביכורים של רוני אפרת ועורכת התרגום היא אוסנת יקירה).

אז קצת פרטים על סופר זה: לארי טרמבלה (כך ההגייה הנכונה בצרפתית, אל תנסו לקרוא את השם כאילו הוא באנגלית) הוא סופר מקוויבק, יליד 1954, היה מועמד פעמיים לפרס המושל הכללי לספרות צרפתית (הפרס הגבוה ביותר בקנדה), בפעם האחרונה על הספר הפרדס אותו יקבל הקורא הישראלי. רק מבחר קטן מיצירתו פורסם באנגלית ובעברית כלום. הדוקטורט שלו הוא בתיאטרון מה שמסביר את חיבתו למחזות (ומחזה מופיע גם בספר), וספריו ומחזותיו עוסקים בגיבורים שחוו טראומת פסיכולוגיות קשות (בהחלט מאפיין של הספר).

זה בערך מה שמופיע בויקיפדיה. לאף יצירה שלו אין ערך ויקיפדיה בפני עצמה. לא באנגלית ולא בצרפתית. אני לא יודע עד כמה הוא מוכר בקנדה עצמה. ההימור שלי הוא שבחלקה הדובר אנגלית הוא נעלם כמעט כמו כאן.

אז איך שי סנדיק, השועל הערמומי ויש כאלו בשוק הספרים שאפילו יכנו אותו בחיבה “חוצפן”, בכלל מגיע לסופר עלום שם ושכוח אל? פשוט מאד, הוא לא מחפש מתחת לפנס איפה שכולם מחפשים. אמנם קנדה אינה בדיוק מדינה שכוחת אל, אבל חלקה הצרפתי מוכר לנו הרבה פחות. במסגרת רכישת זכויות לספר קנדי אחר הוא קיבל קטלוג ספרים של ספרות קנדית עכשווית ומשום מה ספר זה תפס את עינו. הדרך לרכישת הזכויות הייתה קצרה. עין חדה יש לו, ואנחנו אלו שנהנה.

אחרי כל המלל בטח תרצו לדעת מעט על הספר. ספר מצוין, נוגע קרוב קרוב אלינו אך לא לנו, מתרחש באיזור סמוך לכאן ומרוחק מאד מקנדה ועוסק בסוגיית המוכרות לנו היטב. ילד צעיר שמוחו נשטף בתעמולת הסתה על מנת להופכו לשאהיד… עלילה לא בישראל אלא מעט מזרחה יותר, לא מצוין מקום בספר, אבל אזור אפגניסטן/פקיסטן יהיה הימור מוצלח. התוכניות של משלחי הילד למשימת ההתאבדות משתבשות מעט והאנו מקבלים גם מבט רטרוספקטיבי על הילד שהתבגר והפך לאיש, שינה לגמרי את סביבת מגוריו ועבר למערב ומנסה להבין את משמעות הפעולות אותן הוא היה מוכן לעשות וכמעט עשה על חייו ואישיותו. זהו ספר קצר, נובלה, שתקראו בעניין ובמהירות. באופן אישי אני אוהב ספרים קצרים ללא תיאורים ארוכים שלפעמים הם מיותרים ומטרתם לתת לקונה הרגשה שקיבל תמורה בעד כספו.

מטרת רשימה זו, מעבר להיות הראשון שכותב את שמו של הסופר באתר כלשהו בעברית, היא לומר מילה על השוק הישראלי המצומצם החי לו לרוב בתוך עצמו וכמעט שלא נחשף לספרות עולמית. אין הרבה מה לעשות בנושא. אם בישראל יוצאים לאור 8000 ספרים, בעולם יוצאים מאות אלפים. שמונים אחוז מהספרים בארץ הם ספרי מקור. אנגלית היא השפה הנפוצה ביותר לספרים המתורגמים. הרוב המוחלט של היתר הם ספרים מתורגמים משפות ארופאיות (גרמנית, צרפתית, ספרדית, רוסית).

הנה הנתונים מאתר הספריה הלאומית לשנת 2013 (של2014 יתפרסמו בקרוב אבל זה לא ממש משנה)

רוב גדול של הספרים הם ישראליים במקור, ו-1,390 הם תרגומים משפות שונות. אנגלית (902) מובילה כשפת המקור המועדפת לתרגומים, אך יש גם תרגומים מ-27 שפות נוספות.
חלוקה גאוגרפית של השפות (מלבד אנגלית) מראה עדיפות ברורה לספרות אירופאית, כאשר גרמנית (63) וצרפתית (48) מובילות בפער גדול לעומת שפות אחרות כגון יוונית (5), פרסית (1), סרבית (3) ועוד.
228 ספרים תורגמו מעברית לשפות זרות, בהם אנגלית (45) ועוד מגוון שפות.
מה אנו יודעים על הספרות הפרסית? כלום. רק ספר אחד תורגם משפה זו. בעולם דוברים באלפי שפות ואני משער שכותבים במאות, אך הקורא הישראלי נחשף רק לשלושים מהן. גם הקורא הזר באותה בעייה. רק 288 ספרים ישראליים תורגמו. מעט מדי. תפקידה של האנגלית כשפת מעבר ברור, אולם את כמות הספרים שקראתי באנגלית ואינם במקור באנגלית היא זעומה. גרמנית וצרפתית זה נחמד, ספרדית מכסה פרט לספרד את כל דרום ומרכז אמריקה (פרט לברזיל). מספר הספרים מכל המדינות האלו הוא פחות מארבעים. מה אנו יודעים על ספרות עכשווית באיראן? הודו? סין? יפן? ועוד מאות מדינות.

אין לי פתרון לבעייה (מעבר לניסיון לעודד דוברי שפות אקזוטיות לנסות להביא להוצאות ספרים מעניינים). אין כל כך מי שייחשף לספרים האלו. כמה כבר דוברים את השפות האלו וילכו לעשות לקטורה תרגום ועריכה? לא הייתי בירידי הספר אבל אני מניח שספרים מכל מיני מקומות מגיעים לשם, אבל כנראה רוב ההוצאות מחפשות לרוב במקומות המוכרים יותר, או לפחות יחכו לראות איך תרגום אנגלי יתקבל בארה”ב. במקרים כאלו הוצאות הבוטיק הקטנות יכולות למצוא לעצמן נישות קטנות ומעניינות שהגדולות פשוט לא מתקרבות אליהן. יש גם בכל מדינה קרנות מיוחדות, ממשלתיות ופרטיות, למטרה זו ממש – תרגום ספרים לשפות זרות. ולכם כקוראים, חפשו גם את הדברים החדשים, הרחוקים יותר, הפחות שגרתיים, כמו הפרדס. אני אשתדל לתת גם להם משקל יתר בסקירות (למרות שאת זה אני מבטיח לכולם), מפתיע מה מגלים.

הפרדס - כריכת הספר

הפרדס

הפרדס
לארי טרמבלה
תרגמה מצרפתית והוסיפה אחרית דבר: רוני אפרת
תמיר-סנדיק 2016 (במקור 2013)

מגב הספר

המעשים אף פעם לא נעשים בזמנם, החיים אטיים מהמתים. הגברים בארץ הזאת מזדקנים מהר יותר מנשותיהם. הם מתייבשים כמו עלי טבק. השנאה היא שמותירה את עצמותיהם במקומן. בלעדיה היו קורסים לתוך העפר ולעולם לא קמים עוד. הרוח הייתה מעלימה אותם במשב פתאומי. לא היו נותרות אלא גניחות נשותיהם אל תוך הלילה. תקשיב לי, יש לי שני בנים. אחד הוא כף יד, השני – אגרוף. האחד לוקח, השני נותן. פעם אחד, פעם אחר. אני מתחננת בפניך, אל תיקח את שניהם.”

אמד ועזיז, אחים תאומים, חשבו שיחיו בנחת בצל עצי התפוזים, אך פגז שפילח את השמים הביא את המלחמה לפתח ביתם ופילג את גורלם. אחד מהם יצטרך לשאת את הקורבן הגדול ביותר, בעוד שכולם יוקירו את המרטירים, מתים כחיים.

לארי טרמבלה – סופר, משורר ומחזאי, מהנחשבים בסופרי קנדה – מטיל על הקורא את מלאכת ההחלטה: החלוקה בין התמימים לנוכלים, בין צמאי הדם לגיבורים. סיפור אקטואלי זה, שמתרחש בכל זאת מחוץ לחלל ולזמן, מניח את ידו על הטרגדיות הגדולות, כמו גם על אגדות מדבר ליריות.

“הפרדס” זכה בשורה של פרסים ותורגם לשפות שונות. זוהי יצירתו הראשונה של טרמבלה שרואה אור בעברית, ובימים אלו היא אף מעובדת לסרט קולנוע.

No Comments

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *