ספרים מומלצים - סקירות וביקורות


ברוכים הבאים לאתר הסקירות שלי. לפרטים ויצירת קשר נא לפנות לגדי איידלהייט gadieide@yahoo.com

פאני נוידא – שעות התייחדות

19 במאי 2014 גדי איידלהייט

עליזה לביא עוסקת בשנים האחרונות בתפילת נשים וחיברה שני ספרים בנושא (תפילת נשים ומנהגי נשים וגם ספר על בר מצווה) כעת הוציאה לביא לאור את ספרה של פאני נוידא – שעות התייחדות – ספר תפילות אישיות לנשים ולנערות לכל ימות השנה ולמצבים מיוחדים. כל הוצאה של ספר שהיה נשכח היא בעיני סיבה לחגיגה ולספר זה מספר מאפיינים מיוחדים – הוא ספר התפילות הראשון שנכתב על ידי אשה בשפה הגרמנית, הוא הודפס מחדש בידי ד”ר מרתה ורטהיימר בפרנקפורט בעת שלטון הנאצים (מרתה ורטהיימר נרצחה בשנת 1942), והוא שימש נשים רבות במהלך חייהן.

באדיבות ההוצאה, הנה המבוא של ד”ר מרתה ורטהיימר לספר משנת 1936

כל יום בחיים, ספר לנשים יהודיות
המבוא של מרתה ורטהיימר
לספר התפילות של פאני נוידא

כאשר ביקשו להודות ולקלס לאל, ברגע של שמחה או דאגה, החזיקו אמותינו וסבותינו בידן תמיד את ספר התפילות של פאני נוידא. בצד התפילה בעברית, היו פונות אל האל בשפתן, בלשון אמן. סבתות ואימהות הגישו את הספר כמתנה לנכדותיהן ולבנותיהן. אבל [מאז שיצא לאור] חלפו שבעים שנה. ואף על פי שהצליח לשמור על היתרונות הרבים שזיכו אותו באהדתן של נשים יהודיות בגרמניה, כאז כן היום – האמונה העמוקה, תום הילדות, ההתפעמות לנוכח מעשה הבריאה, הלב הטוב והמיטיב, היחס החם והחיוני לחוויה שבמנהגים היהודיים, בחגים ובמצוות – איבד הספר שמץ מן הרעננות שבו.
הסגנון שבו נכתב הספר, הצורה הלשונית, מכסים על היתרונות הטמונים בו ומונעים מדור הנשים הצעירות לומר את תפילותיה של פאני כאילו היו תפילותיהן שלהן. וכיוון שכך, התבקשה בראש ובראשונה עריכת לשון, המרה של ביטויים מיושנים בשפה השגורה בפינו היום, הפשטה של הדימויים הרבים והביטויים הנרדפים. באופן כללי, נעשה ניסיון להקנות לטקסט לבוש נקי וברור, התואם את ציפיותיו של הקורא העכשווי. היה צריך להקהות את הפתוס הכבד לעיתים עד כדי מבוכה, ולערוך שינויים במבנה המשפט: צמדי המילים שבהם מרבה פאני להשתמש מקנים לסגנונה מעין גוון פסטורלי, שהיום במקום לרומם את רוחה של הקוראת – כך ביקשה לעשות פאני – מדכא ומרסן אותה. נאלצנו למחוק כמה מן הדימויים הנוצריים והמובאות התנ”כיות המחורזות ששאלה פאני מן התרגום של לוּתר לתנ”ך. השוואה בין הטקסט הישן והחדש מגלה על נקלה שרק ביקשנו להסיר את שפע העיטורים, כדי לחשוף את יופיו של הבית.

מובן מאליו, אסור היה לנו לשנות את המילים שבאמצעותן פנתה פאני נוידא אל נשות ישראל ובנותיו. לפיכך לא שינינו ולוּ מילה אחת בפתיח ובסוגר לספר התפילה שלה, ששפתם מעידה על סגנונה, ויתר על כן: הם משקפים את תבונתה הרבה ואת מאמציה למצוא מילות תפילה בשביל נשות ישראל ובנותיו, להיות להן לעזר “בשעת תפילה ותחינה”.
היה עלינו להתאים את ה’איך’ לשפת ימינו, כדי לשמר את ה’מָה’.

ברלין, ספטמבר 1936
מרתה ורטהיימר

מי שקראה את הספר תפילת נשים כבר נתקלה בשם פאני נוידא, לא פחות מ-14 תפילות שחיברה התפרסמו כבר אז. עתה לראשונה בעברית. מתפרסם ספרה כמעט במלואו וכולל קרוב למאה תפילות. שפת המקור הגרמנית קשה לתרגום. יש איזה מצלול והגייה  שמקשים על אמירת תפילה בשפה זו. המתרגמת , קטיה מנור, עמלה קשות להתאמת הלשון הגרמנית – זו של פאני מהמאה ה-19 וזו של מרתה ורטהיימר מהמאה ה-20 לעברית של קוראות במאה ה-21. משימה לא פשוטה והתוצאה הינה מילים ברורות אולם עם ניחוח ישן בסגנון תפילות ומזמורי תהילים ומעין ארכאיות באופן בניית המשפט, בצורה שאינה עברית מדוברת אלא יות קרובה לשירה. הדבר מתאים גם ללשון הגרמנית בה סדר המילים שונה מאד מעברית.  (למשל: ” הוד והדר לבש היכלך, משכנותיך טבלו בנגה גדולתך ותפארתך”). למי שבקיא בגרמנית, יהיה מעניין מאד לערוך השוואה בין המקור של פאני והספר שיצא בגרמניה המאוחר ממנו כבר בשבעים שנה לבין התרגום בעברית שוב אחר תקופה של שבעים שנה. בסיום הספר מסה קצרה של פאני נוידא עצמה – דברים לאמהות האצילות ולנשים בישראל.

זהו אינו ספר קריאה אף לא ספר עיון (פרט למבואות המרתקים המהווים מאמרים בזכות עצמם), אלא ספר לשימוש תדיר וקבוע. רשימת התפילות כוללת תפילה לכל יום,לכל שלב במחזור החיים ולכל אירוע – שמח ועצוב וגם לאירועים בהם נשים לרוב לא נוטלות כל חלק (תפילה לאחר קידוש לבנה, תפילה לאחר ברכת כהנים). תפילות אמורות להיות אישיות אולם לא כולנו – נשים כגברים -יודעים ויכולים לחבר לעצמנו תפילות ולעיתים מחפשת הנפש תפילות שונות ודרכים אישיות להתבטא. אפשר בהחלט ללמוד מפאני – לקחת את מילותיה ולהשתמש בהם כתבניות יציקה לתפילות אישיות חדשות ויתקיים בנו יהיו לרצון אמרי פי והגיון ליבי לפניך.

שעות התייחדות פאני נוידא - כריכת הספר

שעות התייחדות פאני נוידא

שעות התייחדות
ספר תפילה ומוסר לנשות ישראל ולבנותיה
לתפילה בציבור וביחידות ולכל הזדמנות החיי אישה
פאני נוידא
ערכה תיקנה והקדימה מבוא: עליזה לביא
מגרמנית: קטיה מנור
עיצוב: תרצה ארזי
הוצאת ידיעות ספרים תשע”ד 2014

לעמוד הספר באתר של עליזה לביא

כדוגמית בחרתי להביא את התפילה ליום רביעי העוסקת במאורות ובחוקי הטבע. בספר עצמו התפילות מעוצבות בצורה נוחה ונעימה לעין.

ביום רביעי

אֱלֹהֵי צְבָאוֹת יוֹשֵׁב בַּמְּרוֹמִים בְּאוֹר תָּמִיד, לְךָ תֶּהְגֶּה לְשׁוֹנִי שֶׁבַח וְהַלֵּל, אֵלֶיךָ אֶשָּׂא לִבִּי בַּעֲנָוָה וּבֶאֱמוּנָה. אַתָּה, שֶׁלֹּא רָאָתְךָ עֵין אָדָם, שֶׁלֹּא יָדְעָה הַדַּעַת תָּאָרְךָ וַהֲדָרְךָ, אֲבָל שֶׁהַלֵּב חָשׁ בְּקִרְבָתְךָ, שֶׁהַנְּשָׁמָה מְגַלָּה בְּנֹגַהּ הָאוֹר הַמְשַׁקֵּף אֶת הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים הַחוֹלְפִים אוֹתָהּ בְּכָל יוֹם וְיוֹם, בַּיּוֹם הָרְבִיעִי לַבְּרִיאָה נִגְלֵיתָ בְּכֹחֲךָ הַכֹּל יָכוֹל; בְּזֹהַר מְאוֹרוֹת הָרָקִיעַ. לְמַאֲמָרְךָ הִתְיַצְּבוּ בִּמְסִלּוֹתֵיהֶם לְהָאִיר עַל הָאָרֶץ. “יְהִי מְאֹרֹת!” אָמַרְתָּ, וְאוֹר יְקָרוֹת מְשׁוֹבֵב נֶפֶשׁ הֵאִיר עַל מַלְכוּת הַבְּרִיאָה. לַפִּיד הַחַמָּה הֵנֵץ בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, אוֹרָהּ וְחֻמָּהּ חָדְרוּ לְכָל פִּנָּה. לְבָנָה עָלְתָה בִּשְׁמֵי עֶרֶב, שְׁקֵטָה וַעֲנֻגָּה, אָחוֹת וְרַעְיָה לְכָל אִישׁ מַכְאוֹבוֹת וָסֵבֶל, מִקְלָט לַיָּשֵׁן, נֶחָמַת כָּל נְכֵא רוּחַ וּמַר נֶפֶשׁ הַשּׁוֹפֵךְ אֶת לִבּוֹ לַלַּיְלָה הַשּׁוֹתֵק. וּמִמַּעַל הִשְׁפִּילוּ מַבָּט, עֵינֵיהֶם שׂוֹחֲקוֹת וּבוֹרְקוֹת, אֵינְסְפוֹר כּוֹכָבִים נוֹצְצִים לְרוֹמֵם אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ, כְּמוֹ הָיְתָה זוֹ עֵינָהּ הַפְּקוּחָה שֶׁל הַהַשְׁגָּחָה.
אֵלִי אֵלִי, הַמִּתְנַשֵּׂא עַל כָּל הָעוֹלָמִים, שֶׁבְּרֹב טוּבְךָ וְאַהֲבָתְךָ פָּרַשְׂתָּ עַל תֵּבֵל וּמְלוֹאָהּ שְׁלַל אוֹרוֹת וָזֹהַר, לִבִּי יֹאמַר תְּהִלַּת כְּבוֹדֶךָ, רוּחִי וֶאֱמוּנָתִי יֶאֶזְרוּ אֹמֶץ בְּיָמִים קָשִׁים וַאֲפֵלִים. אַתָּה קָבַעְתָּ אֶת מְאוֹרוֹת הָרָקִיעַ בִּמְסִלּוֹתֵיהֶם, אַתָּה צִוִּיתָ שֶׁיִּזְרְחוּ וְיָבוֹאוּ בְּמוֹעֲדָם; בְּתֹם כָּל יוֹם אַתָּה מוֹרִיד אֶת הַלַּיִל הַשָּׁקֵט, לָתֵת לָאֲדָמָה הָעֲיֵפָה שֵׁנָה וּמַרְגּוֹעַ, וּכְשֶׁיִּמְלְאוּ הַשָּׁעוֹת תָּשׁוּב וְתָבִיא לָעוֹלָם בֹּקֶר חָדָשׁ וְרַעֲנָן, שֶׁיְּחַיֶּה וְיָעִיר מֵחָדָשׁ אֶת הַיְשֵׁנִים וְהַנָּחִים. וּבְבוֹא עֵת שֶׁל חֶשְׁכַת סֵבֶל וְיָגוֹן, כַּאֲשֶׁר צָרָה וְאָסוֹן יַאֲפִילוּ עַל קִיּוּמֵנוּ, אַתָּה תִּשְׁלַח לָנוּ אֶת אוֹרְךָ הַמְנַחֵם; בְּשָׁעָה שֶׁדְּאָגוֹת וְטִרְדוֹת נֶפֶשׁ יָעִיבוּ עַל חַיֵּינוּ, שִׁמְשְׁךָ הַחֲסוּדָה וְהָרְחוּמָה תִּשְׁפֹּךְ עָלֵינוּ אֶת אוֹרָהּ; כְּשֶׁאֵשׁ יוֹקֶדֶת תְּאַיֵּם לְכַלּוֹתֵנוּ – אַתָּה תָּסִיר מֵעָלֵינוּ צִלְלֵי לַיִל.
בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה אֲנִי מְבַקֶּשֶׁת לְהַתְחִיל אֶת יוֹמִי. בְּטוּבְךָ הַגָּדוֹל פְּרֹשׂ עָלָיו אֶת בִּרְכָתֶךָ, לְשָׁלוֹם וּלְכָבוֹד לִי וְלַאֲהוּבַי וְלִבְנֵי בֵּיתִי, אָמֵן.

 

באדיבות חבר מהספריה ליהדות בבר אילן, מובאת אותה תפילה ממהדורת דפוס של הספר משנת 1914 באותיות גותיות.

עמוד מהספר בגרמנית

FANNY NEUDA 1914

מגב הספר

 פאני נוידא, רבנית משכילה מצכיה, כתבה עשרות תפילות יהודיות בגרמנית והיתה לאישה הראשונה שפרסמה, עוד באמצע המאה ה-19, ספר תפילות לנשים ולנערות יהודיות, מתוך רצון להשיב נשים שלא שלטו בשפה העברית אל עולם התפילה היהודי.

שעות התייחדות היה לרבמכר חובק יבשות. 28 מהדורות פורסמו במהלך השנים בשלוש שפות. נשים יהודיות באירופה, בארצות הברית ובישראל החזיקו את הסידור קרוב אל לבן, בצד הסידור המסורתי ואף במקומו, והוא עבר בירושה מאם לבת.בצד תפילות היוםיום, יצרה פאני נוידא תפילות אישיות שהן רלוונטיות עד לימינו: תפילה לבתמצווה, למציאת אהבה, לכלה בחופתה, לאם שבנה חולה, לאם שבנה משרת בצבא, תפילות לנשים לאחר לידה, בקשה להצלחה בפרנסה, התייפחות הנפש עם מות קרובים ואהובים, או בהיעדר היכולת ליצור חיים.

בעקבות הצמא שבו התקבלו התפילות בקרב קהלים שונים בארץ, החליטה דר עליזה לביא להמשיך במסע החיפוש אחר פאני נוידא וסיפור חייה, ולהביא לדפוס את הסידור כולו בעברית עדכנית ונאמנה למקור.

 

No Comments

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *