ספרים מומלצים - סקירות וביקורות


ברוכים הבאים לאתר הסקירות שלי. לפרטים ויצירת קשר נא לפנות לגדי איידלהייט gadieide@yahoo.com

שירים ותרגומים

2 בפברואר 2016 גדי איידלהייט

תרגום היא מלאכה קשה. תרגום שירים היא אפילו משימה קשה יותר. שיר טוב מספר סיפור, ותרגום מדויק שלו כמעט בלתי אפשרי כאשר עוד מנסים לשמור על המשקל והתאמה ללחן המקורי. נביא כאן שתי דוגמאות משנות השישים לגירסאת עבריות לשירים מוכרים.

הדוגמה הראשונה, היא דוגמה לגירסה לא מוצלחת, למעשה קשה לקרוא לה בכלל תרגום או עיבוד. השיר “בית השמש העולה” The house of the rising sun, הוא שיר עם אמריקאי המספר על מקום מפוקפק (שהיה או לא היה, אבל כמותו היו גם היו) המשחית נערים ו/או נערות, תלוי בגירסה המדויקת של השיר, שכמו כל שיר עם יש לו יותר מגירסה אחת.  מי לא שר אותו? בוב דילן, ג’ימי הנדרקיס, דוראן דוראן, הנשרים, הדלתות, כל מי שאתם רוצים (חפשו ביוטיוב ותמצאו עוד גרסאות רבות), אבל לא נגזים אם נאמר שהגירסה המוכרת וזו שהתקבעה בתודעה היא גירסת הלהקה הבריטית, “החיות” The Animals.

מה הפך גיסה זו לאהובה כל כך? אולי הקול של אריק בורדן, אולי מנגינת הליווי, האקורדים של הגיטרות ובעיקר הליווי באורגן של אלן פרייס, שאפשר לשמוע בלופ אינסופי.

לשיר יש גירסה עברית הנקראת “רחוק רחוק מכאן”. המילים של לאה נאור אינן תרגום לשיר המקורי ופרט למילה בית המופיעה בהן, אין שום קשר לשיר המקורי. יש קשר צלילי בכך שהמילה כאן מתחרזת עם המילה Sun ובזה הדמיון נגמר. לשיר יש התאמה ללחן המקורי ושר אותו אריק איינשטיין. השיר יפה בזכות עצמו אבל אי אפשר לומר עליו שהוא גירסה עברית לשיר באנגלית, רק בגלל שהלחן זהה.

 

והנה דוגמה מוצלחת במיוחד. בשנת השישים הוציאה להקת הפרברבים אלבום שלם של שירי סיימון וגרפינקל. אפשר להביא כל שיר מהאלבום כדוגמה מצוינת, בחרתי בשיר אמריקה. התרגום של אהוד מנור הוא יצירת אומנות. תרגום מדויק כל כך, תואם למקור, משמר את כל הסיפור, מתאים למנגינה ומתאים במדויק ליכולות הווקליות של המבצעים החדשים. מושלם. איכות הגירסה העברית, אינו נופל, ואני אף מעז לומר, עולה, על הגירסה המקורית.

הפרברים שרים סיימון וגרפונקל - עטיפת האלבום

הפרברים שרים סיימון וגרפונקל

 

No Comments

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *