הר הקסמים

סקירה זו פורסמה לראשונה בגיליון “ויקרא” של מוסף שבת – מקור ראשון (19/3/2021) ומוגשת כאן בעריכה שונה מעט. שנת 2020 הייתה שנת הקורונה וגם עולם הספרות נעצר, אולם אירוע אחד בלט מעל כל השאר והוא לדעתי האירוע הספרותי של השנה. מדובר ביציאת התרגום החדש של “הר הקסמים”, יצירת המופת של תומאס מאן, 65 שנה לאחר פטירתו של הסופר והוצאת התרגום הראשון של היצירה. בימי כתיקונם אירוע כזה זוקק לערב חגיגי ומיוחד בנוכחות שר התרבות ושגרירת גרמניה בישראל, ואולי עוד יגיע כזה, אולם כידוע העולם שרוי בצער ובמחלה, וננסה כאן מעט להאיר על יצירה מופלאה זו. לפני כשלושים שנה חיפשתי משהו טוב לקרוא ואמא שלי נתנה לי את האפוס הגדול של מאן “יוסף ואחיו”. “לא תאמין כמה מדרשים הוא למד וחקר בשביל לכתוב את זה” אמרה לי ואכן נדהמתי. תיאור כזה של סיפורי התורה לא קראתי מעודי. גם שפת התרגום הייתה מתאימה לעברית המקראית. ביקשתי ספר נוסף של מאן ואמא המליצה על “בודנברוקס”. שימו לב שלא על “בית בודנברוק”. כבן לדוברי גרמנית, גם בשיחה בעברית השתמשו בביתי בשמו של הספר בשפת המקור. נדהמתי גם מיצירה זו וביקשתי עוד ספרים של אותו סופר, ואז קיבלתי את Der Zauberberg עם האמירה החד משמעית, שאת זה אני חייב לקרוא בגרמנית, כאילו שידעתי גרמנית. אמנם … המשך לקרוא הר הקסמים